The Deacon's Dialogue
On the first Sunday of Advent, 2011, all parishes in the United States will be required to beginning using the new translation of the roman Missal. We begin, this week, a process of education on the new translation. We first take from the web site of USCCB, the frequently asked questions on the new translation. Next we will begin to look at the actual translation and how it compares to the present translation.
1. Why
was there a need for a new translation?
The Missale Romanum (Roman
Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was promulgated
by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the
Second Vatican Council. That Latin text, theeditio typica (typical
edition), was translated into various languages for use around the world; the
English edition was published in the United States in 1973. The Holy See issued
a revised text, the editio typica altera, in 1975. Pope John Paul II promulgated
the third edition (editio typica tertia) of the Missale
Romanum during the Jubilee Year
in 2000. Among other things, the third edition contains prayers for the
celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the
Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various Needs and
Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the
celebration of the Mass. To aid the process of translation of the Missale
Romanum, editio typica tertia, the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments issued Liturgiam
Authenticam, in 2001, an Instruction on the vernacular translation of the
Roman Liturgy which outlines the principles and rules for translation. In 2007,
the Congregation for Divine Worship issued the Ratio
Translationis for the English Language, which outlined the specific rules
for translation in English.
2. Who
completed the work of translation?
The process of translation was a highly consultative work of several groups.
The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is chartered to
prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of
bishops of English–speaking countries. The USCCB and the other member
Conferences of Bishops received draft translations of each text from ICEL
(called “Green Books”) and had the opportunity to offer comments and suggestions
to ICEL. A second draft (called the “Gray Book”) was then prepared by ICEL,
which each Conference of Bishops approved (a Conference reserves the right to
amend or modify a particular text) and submitted to the Vatican for final
approval. At the level of the Vatican (the Holy See), the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examined texts and offered
authoritative approval (recognitio) of texts, granting permission for their use. The
Congregation was aided by the recommendations ofVox Clara, a special
committee of bishops and consultants from English–speaking countries convened to
assist with the English translation of the Missale
Romanum.
3.
What’s new or particularly different about the revised translation?
From the Ratio Translationis comes
this explanation:
The unique style of the Roman Rite should be maintained in translation. By
“style” is meant here the distinctive way in which the prayers of the Roman Rite
are expressed. The principal elements of such a style include a certain
conciseness in addressing, praising and entreating God, as well as distinctive
syntactical patterns, a noble tone, a variety of less complex rhetorical
devices, concreteness of images, repetition, parallelism and rhythm as measured
through the cursus, or
ancient standards for stressing syllables of Latin words in prose or poetry.
(no. 112) The texts of the revised translation of the Roman
Missal are marked by a
heightened style of English speech and a grammatical structure that closely
follows the Latin text. In addition, many biblical and poetic images, such as
“Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” (Communion Rite)
and “…from the rising of the sun to its setting” (Eucharistic Prayer III) have been restored.
4. Now that the United States Conference of
Catholic Bishops has received the text of the Roman Missal, what are the next
steps?
The USCCB website now contains the official text of the Order of Mass for
catechetical purposes only. Several changes have been made to the text of the Ordo
Missae which had been approved
by the Congregation for Divine Worship in 2008, and the entire Missal reflects
changes made by the Congregation upon the recommendations of the Vox Clara
Committee, many in response to concerns expressed by our Conference of Bishops
(as well as by other English-language Conference of Bishops) during
deliberations and votes over the past several years. The Secretariat of Divine
Worship is working with the text now to begin the process of assembling an
electronic text for submission to the publishers who will be involved in the
publication of the Missal. The International Commission on English in the
Liturgy (ICEL), having been given the task of assisting Conferences of Bishops
in bringing the Missal to publication, is also collaborating with the USCCB in
its efforts. The Congregation has provided publication guidelines, which have
to be analyzed and ultimately shared with the prospective publishers. A lengthy
period of review of the entire text by the Secretariat and ICEL has to take
place. Particular adaptations and texts that are proper to the United States
approved by the Congregation will be integrated into the final text in the
manner indicated by the Congregation of Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments. After publishers have assembled their texts, the Secretariat will
review final proofs before printing can commence.
5. What
should be taking place with our catechetical efforts?
Dioceses should have a projected plan of what they intend to do to encourage
preparation for implementation of the new translation in their dioceses.
Parishes should, if they have not already done so, offer a basic catechesis
about the text, especially about the changes in the people’s responses. The Newsletter of
the Committee on Divine Worship has already highlighted various catechetical
resources which will be valuable tools for the formation process. In September,
2010, the USCCB will offer the Parish
Guide to Implementing the Roman Missal. This resource will offer a roadmap
to implementing the new translation in the parish. Both the International
Commission on English in the Liturgy and USCCB will offer a multi-media DVD
resource entitledBecome One Body, One Spirit in Christ, an excellent
catechetical resource for examining the new translation in the broader context
of the history and theology of liturgy. With the final text now available, other
publishers will provide catechetical materials which, among other things, will
begin to look at the historical and theological aspects of the text.
6. What about music for the parts of the Mass
in the new translation?
Now that a final text is available, the original chants prepared by ICEL will
undergo final editing to be adapted to any changes in the texts. These will
have to be the prepared in a format for use by the publishers of the Missal.
ICEL is doing this work and it will take some time. In addition, publishers of
liturgical music are already prepared to offer musical settings for the new
texts so that music directors in parishes will be ready to teach other new
settings in addition to the chants contained in the Missal. These settings are
not be used for liturgical celebration until the date of implementation.
7. When will the text of the new translation be
used for the first time in liturgical celebrations?
The texts of the Order of Mass have been made available for catechetical
purposes, but the full text of the Missal will not be available for use in the
Liturgy until the first Sunday of Advent 2011 (November 27, 2011). The bishops
have asked that all wait until that day to use the text in liturgical
celebrations in order to avoid unnecessary confusion and to allow the maximum
amount of catechetical time available. Cards and other participation aids
containing the responses of the people will be available for use during the
transition, but it is hoped that within a year’s time the people will become
freed from the use of such cards.
8. What will happen after the texts are used in
liturgical celebrations?
The long-term goal of the new translation is to foster a deeper awareness and
appreciation of the mysteries being celebrated in the Liturgy. The axiom lex
orandi, lex credendi—“what we pray is what we believe”—suggests that there
is a direct relationship between the content of our prayers and the substance of
our faith. It is hoped that writers will start to provide materials reflecting
on the rich content of the text. These contributions might encourage priests to
use the content of the prayers as a basis for their homilies or to supplement
their homilies on Sundays. Those giving retreats or days of recollection can use
the new texts of the missal as a resource for their presentations. All can make
use of the texts for deepening their prayer life.
PAST DIALOGUES
The Church: Where Are We Going?
THE NEW GENERAL INSTRUCTION OF THE ROMAN MISSAL
New Translation of the Roman Missal - FAQ